本书通过对比约翰•斯图尔特•密尔的《On Liberty》的中村正直的译本《自由之理》,严复的译本《群己權界論》,对中村正直和严复的翻译方法(特别是汉语词汇的用法)一一进行了考察。并由此对近代中日翻译西洋作品的区别,汉语词汇的用法进行了研究。本书分为三章内容。第一章对近代中日的翻译状况、中日词汇交流状况、先人研究成果进行了介绍;第二章通过调查罗布存德的《英华字典》,和马礼逊的《华英辞书集成》,对“individuality”、“liberty”、“desire”等词汇进行了详实的考察。第三章对严复和中村正直的翻译特色进行了论述,并自制了1199个密尔词汇的中日对比语料库。